“费尔班德”、“林T·C”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。翻译者“有眼不识泰山”,随手就硬生生“音译”了,而这样的错译居然出现在一本严肃的学术著作中!最近,一篇署名“高山杉”的网文,把2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误公之于众。其中最荒唐的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。
“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人T·F·威妥玛是英国人,从1841年到1883年在英国驻华使馆任职期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音,但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音。
中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞说,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。
学者闹出的学术笑话远不止这些。前些时候,有北京大学教授将孟子翻译成“门修斯”;有著名经济学家将“aminoacid”直接译成“阿米诺酸”,而这神奇的“阿米诺酸”,就是常见的“氨基酸”……
在北京大学中文系程郁缀教授看来,在社会风气浮躁、万事讲求“快餐文化”的年代,知识分子,尤其年轻一辈的学者,更应该保留自己的学术品格,珍惜学术声誉,扎扎实实地做学问。
责任编辑:振中 最后更新:2021-08-09 09:41:51
特别说明:抗日战争纪念网是一个记录和研究中国人民抗日战争历史的公益网站。本网注明稿件来源为其他媒体与网站的文/ 图等稿件均为转载稿,本网转载,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。本网转载出于非商业性的文化交流和科研之目的,如转载稿侵犯了您的版权,请告知本网及时撤除。以史实为镜鉴,揭侵略之罪恶;颂英烈之功勋,弘抗战之精神。我们要铭记抗战历史,弘扬抗战精神,坚定理想信念,为国家富强、民族复兴,实现伟大的中国梦作出新的贡献。感谢您对抗日战争纪念网的支持。
纠错电话:0731-85531328、19118928111(微信同号)
上一篇:第一页
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
中文域名:www.抗日战争纪念网.com 主办单位:长沙市抗战文化研究会
不良信息举报 电话:0731-85531328 手机:19118928111(微信同号) QQ:2652168198 E-mail:krzzjn@qq.com
湘公网安备43010402000821号 ICP备案号:湘ICP备18022032号 长沙市互联网违法和不良信息举报中心