简体版 / 繁體版 正在载入当前时间...

这种“中式日语”多出现在抗战片中,很多人以为是假的,实际上是你不知道
2017-07-28 12:56:38  来源:  点击:  复制链接

         在我国早期的抗战影视作品中,扮演日本人说的都是中文,但仔细一听,又和中文不太一样,比如:“八嘎,大大的,死啦死啦的!”,那么,在真实的历史上,这些怪异的“中式日语”究竟存在吗?会不会是电影编导们的艺术创造呢?

         据考证,这些语言中有很大一部分是真实存在的,当年日军侵占东北后,有大批日本移民进入,在双方都不谙对方语言的情况下,就产生了一种日语与汉语混杂的“协和语”。

         这种语言是将汉字按照日本语的意义来解释,但不随日本语读音,而是随汉语读音,并且多以“的”字来作为后缀,比如“什么的干活”、“心的坏啦坏啦的没有?”、“顶好,顶好,大大的辛苦!”

         在电影《地道战》中,老一辈艺术家王孝忠(山田小队长的扮演者)还有伪军司令的扮演者刘江,他们都是那个年代的东北人,熟悉协和语,为追求影片的真实和严谨,所以王老他们使用了这种语言,并进行了一部分艺术创造。

         比如广大国人都熟知的“太君”一词,实际上并非协和语,根据日军的战场记录与在华日本人回忆录记载,中国人对日军称呼多用“大人”二字,而“大人”的发音是“Taijin”,发音与中文的太君非常像,因此被人取以谐音。

         但是,这种语言只在东北使用过,很少传到中国其它地方(在其它地方的抗战片中使用简直是个笑话),而且随着伪满洲国的灭亡,日本移民的遣返,曾在东北地区使用了十几年的杂交语言--协和语最终消失了。

责任编辑:左晓 最后更新:2023-01-05 11:00:36

特别说明:抗日战争纪念网是一个记录和研究中国人民抗日战争历史的公益网站。本网注明稿件来源为其他媒体与网站的文/ 图等稿件均为转载稿,本网转载,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。本网转载出于非商业性的文化交流和科研之目的,如转载稿侵犯了您的版权,请告知本网及时撤除。以史实为镜鉴,揭侵略之罪恶;颂英烈之功勋,弘抗战之精神。我们要铭记抗战历史,弘扬抗战精神,坚定理想信念,为国家富强、民族复兴,实现伟大的中国梦作出新的贡献。感谢您对抗日战争纪念网的支持。
纠错电话:0731-85531328、19118928111(微信同号)

上一篇:建军90周年、抗战全面爆发80周年主题展推介名单公布

下一篇:抗战密档:代号“麋鼠”,抗战中最沉寂无声的突击队

办公室 0731-85531328

抗日战争纪念网 13723880171

抗战文化研究会 15116420702

抗日战争图书馆 18182129125

抗战文化研究会

抗日战争纪念网

抗日战争图书馆

抗战文化研究会

抗日战争纪念网

抗日战争图书馆

红色力量传播

抗战研究

微博

抗战研究抖音号

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

中文域名:www.抗日战争纪念网.com 主办单位:长沙市抗战文化研究会

不良信息举报 电话:0731-85531328 手机:19118928111(微信同号) QQ:2652168198 E-mail:krzzjn@qq.com

湘公网安备43010402000821号 ICP备案号:湘ICP备18022032号 长沙市互联网违法和不良信息举报中心