Page 132 - 侵华日军731部队细菌战资料选编
P. 132

[26] 这里的1943年,似为1940年的误记。——译者注
                  [27] 这段文字说明,该报告原版是日文,并于战后提交给美国,后来翻译成英语,其中的“我”应是该报告的翻译者,即“被美军利用的(731细菌部队)战犯之一”。松村高夫、解学
               思等:《戦争と疫病》,本の友社,1997,第118页。——译者注
                  [28] 以下仅节选10名患者的病例。——译者注
                  [29] 以下的N、S、K等为实验者对死亡者的分组代码。——译者注
                  [30] 前列的10名病例中,扁桃体病例一项,只记载了病例3、病例4的情况。——译者注
                  [31] 图片资料中没有收录前列10名患者的图片。——译者注
                  [32] 该病例的分类包含所有患者,即54人的病例。——译者注
                  [33] 此总结中不包括前列的10名患者的病例,故略去。——译者注
                  [34] 应为桥本欣五郎,曾任日本参谋本部第二部(情报部)俄国班班长,组建陆军极右团体“樱会”,并于1931年策划了“十月事件”,呼应关东军发动的九一八事变,同时准备推翻
               政党政治,建立法西斯政权。后成为日本右翼巨头之一。——编者注
                  [35] 这里的“料理”有负责、安排之意,与当今日语中的“饭菜”之意有所区别。——编者注
                  [36] 原文如此。——编者注
                  [37] 这里的东安指密山。1939年,日伪在密山设立东安省,密山为东安省省会。——编者注
                  [38] “认识过”,原文如此,似为“翻阅过”或“阅读过”。——编者注
                  [39] 原文如此,似为“其中也供给”之意。——编者注
                  [40] “蹬”,原文如此,似为“逗留”或“工作过”。——编者注
                  [41] 原文如此,似为“采取”或“采用”。——编者注
                  [42] “从新”,应为“重新”。——编者注
                  [43] “第二个”,原文如此。据楳本舍三《关东军终战始末》,日本投降时,松村知胜为关东军总参谋副长(新国民出版社,1974,第175页)。——编者注
                  [44] “其所以”,应为“之所以”。——编者注
                  [45] “副属”,应为“附属”。——编者注
                  [46] “毕过业”,原文如此,当为毕业。——编者注
                  [47] 该部分为所引资料的第六章。——编者注
                                             Ⅱ 日本记者调查报告选编
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137