Page 105 - MaterialsTrial-JapaneseArmy-1950
P. 105

RECORD OF INTERROGATION
                    OF THE WITNESS YAMAGISHI KENJI


               October 21, 1949 City of Khabarovsk


                  I, Captain P i s a r e v, member of the staff of the Office of the Ministry for Internal Affairs
               for the Khabarovsk Territory, interrogated as a witness, prisoner of war, formerly Lieutenant
               in  the  Japanese  Army,  Yamagishi  Kenji,  born  1916,  in  the  village  of  Zeigon,  Niigata
               Prefecture, of Japanese nationality, Japanese subject, higher education, graduate of the Tokyo
               Institute of Foreign Languages.


                  I was warned of my liability to prosecution for giving false testimony under Art. 95 of the
               Criminal Code of the R.S.F.S.R.


                                                                                        Signed: Yamagishi


                  Question: In what language do you wish to give your testimony?


                  Answer: I know Russian, I can read Russian and can write Russian, but I request that I be
               interrogated in the presence of an interpreter, because I do not remember some Russian words
               and it will therefore be difficult for me to express my thoughts.


                  Question: The interrogation will be conducted through interpreter Negorozhenko, Anatoli
               Nikolayevich. Have you any objection?


                  Answer: No, I have not.


                  Interpreter Negorozhenko, A. N., was warned of his liability to prosecution for deliberately
               false interpretation under Art. 95 of the Criminal Code of the R.S.F.S.R.


                                                                                    Signed: Negorozhenko


                  Question:  Tell  us  briefly  about  your  work.  Answer:  In  social  origin  I  come  from  the
               peasantry; before entering the Tokyo Institute I-lived with my parents, worked on their farm
               and at the same time attended high school. From 1935 to 1938 I lived in Tokyo, where I
               graduated  from  the  Institute  of  Foreign  Languages.  In  1938,  I  was  conscripted  for  the
               Japanese Army and was sent to serve in Manchuria, to Muleng Station, in the 30th Infantry
               Regiment, as a private; here I served until 1941. In the beginning of 1942 I was transferred to
               the  Harbin  Japanese  Military  Mission.  I  was  appointed  Russian  interpreter  in  the  Special
               Investigation  Division.  This  was  the  name  used  by  the  J.M.M.  for  the  Hogoin,  which  in
               Russian means "Priyut" ("Refuge"), camp. In the Hogoin camp were confined Soviet citizens,
               mostly servicemen who for various reasons had found themselves on Manchurian territory.





                                                           105
   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110