Page 93 - \来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式
P. 93
第六章 犹太难民与中国人民 :同甘共苦的患难友情 81
我的。” 10
由于比较贴近中国社会,许多俄国犹太人不由自主地为中华文化的博
大精深所吸引,进而受到这一文化的影响和熏陶。金诗伯描述了自己看京剧
《霸王别姬》的感受 :“剧中处处采用夸张的手法,还在幕启之前,就已是锣
鼓铿锵、号角齐鸣 ;演员的动作手势都富有戏剧性 ;服装富丽绚烂、又宽又
长的袖子甩进甩出,奇形怪状的脸谱,白的、黑的、黄的、红的、花的、无
色不有。但在这一切中,都闪烁着一种美——在音乐中,在表演中,特别是
在王妃的剑舞中……梅兰芳的动作雍容大度、精妙优雅,简直使我忘记了他
11
是男扮女装。” 他的这种感受在俄国犹太人中是比较普遍的 : 不了解中国文
化,但努力尝试去了解它 ;逐步感受到中国文化中蕴含着无限的美好,因而
为其所吸引。俄国犹太音乐家阿甫夏洛穆夫也是一例。他喜爱并努力研究中
国音乐,又在自己的音乐创作中尝试吸收中国传统音乐的精华,因而他的许
多作品都带有中西合璧的独特风格。不少俄国犹太人迷上了中国戏剧(如京
剧和越剧),相信中医,练习中国太极拳和气功,爱吃中国菜,还给自己起
了中国名字。这种深受中国文化影响的情况,在塞法迪犹太人中相对而言要
少得多。
当然,俄国犹太人在受到中国文化影响的同时,也以自己的文化传统影
响了他们客居的国家和城市。他们带来了富有俄国风味的犹太音乐,将俄罗斯
犹太作家的作品译成中文介绍给中国读者。如俄罗斯犹太裔钢琴家亨利 · 马戈
林斯基将俄罗斯民族乐派奠基人格林卡的传世之作《伊万 · 苏萨宁》介绍到中
国。来自俄罗斯的犹太翻译家还首次将犹太作家肖洛姆 · 阿莱赫姆,海姆 · 比阿
利克(Haim Bialik)等人的希伯来语和意第绪语作品译成英文乃至中文,介绍
给了中国读者。许多俄罗斯犹太音乐家、舞蹈家在中国院校里辛勤教学,培养
出了一批批中国学生。如新中国最早在国际重要钢琴比赛中获奖的傅聪,就是
在俄罗斯犹太钢琴家阿达 · 勃朗斯坦夫人的悉心指导下脱颖而出的。 12
10 福尔曼和斯沃茨讲演稿“中国天津的俄国犹太人1900—1950”。
11 金诗伯书: 《我在中国的六十年》,第85页。
12 傅敏编 : 《傅雷家书》,三联书店1990年版,第156页。