Page 83 - 《近代史研究》2022第二期
P. 83

&叫支昂完            2022 年第 2 期

                国的世界/国家作为"知识的对象"进行探索描述,而得到无限宽广的擅变空间 。①晚清国人世界地
               理知识中有关澳大利亚、新西兰等大洋洲认知的扩充,与道威以降"世变"剌激下国人睁眼看世界、
               走向世界的历史进程密切相关,具体反映了西学东渐背景下国人世界知识水平的不断提升 O
                    首先,从地理认知上看,地理非图不明,作为地理发现和地理景观的直观呈现,世界地图同时还
               是绘图者个人地理知识和观念的表达 。 嘉道时期国人绘制的世界地图中有关新西兰部分的图像,
               不仅粗疏、模糊,有的还是建立在错误的地理知识之上,这从魏源《海国图志~50 卷沿用嘉庆朝李明
               彻绘制的与澳大利亚大陆连在一体的"新瑟兰地亚" , <<海国图志》百卷本 不分南北两岛的新西兰
               岛,徐继舍《赢环考略H 赢环志略》中"捕日伦敦"标注南北两大主岛,叶子佩《万国大地全图》中与
               沙腊门混为一体的"新瑟兰第亚"可见一斑。 直到 19 世纪末 20 世纪初,随着国人世界地理知识的
               拓展,国人绘制的世界地图中有关新西兰的部分,不仅轮廓完整清晰,城市名的标注也丰富准确 。
               这一过程所体现的,正是晚清国人在接收大洋洲新西兰这一全新世界地理知识时从模糊、粗疏、混
               乱到逐渐明晰、准确的发展轨迹 。
                    其次,从译名角度而言,以明清耶稣会士,特别是 19 世纪以来的新教传教士为媒介,与世界地
                图一起传入中国的,还有大量有关世界地理、历史的汉文西书,它们在传播有关新西兰以及大洋洲
                的新知识方面,无疑扮演着重要角色,这些在华传教士和西人贡献了很多有关新西兰( New
               Zealand) 的不同中文译名,除新瑟兰第亚、纽西兰 和新西 兰外,常见的还有扭西烂、贴嘶呢哑岛、新
               唾口商时也哑、纽齐兰、钮西兰等,以此为资源,截至清末,国人创制性使用了 20 余种不同的中文译名,
               如钮死烂金山、钮西兰、牛西兰、牛莫闹、牛锡兰、牛席兰、钮齐兰、纽齐兰、纽锡兰、纽思兰、纽丝纶等
               此类音译词汇,新锡 兰、新基兰、新西兰德、新希兰德等音意兼译词 汇,还有鸟思烂金山、鸟思烂、鸟
               思兰、鸟思栏、鸟思伦金山、鸟丝伦、鸟丝纶、鸟司仑、鸟思伦、鸟诗伦、鸟施仑等粤音汉字注音词汇,
               甚至还有福建闽音注音的" 1~~ 日伦敦"沪音注音的"奴浮尔在郎得" 。② 即便京师同文馆英文班第
               一届毕业生、精通英语且以翻译见长的张德彝,具有多年随使游历泰西诸国的经历, 1897 年至 1898
               年在英期间的日记中就有"牛莫阑岛""新锡兰""新西兰""牛西兰""牛锡兰"等多种用法,包括魏
               源《海国图志》中的多种译名,其中且不乏重复、错说的情况,如乌施仑、乌思兰 。 这些不同译名的
               大量出现,固然反映了引介时期对译词使用的混乱与随意,但也同时具体彰显了嘉道以降国人认


                   ① 邹振环: { 开拓世界地理知识的新空间:清末中国人的 澳洲想象 } , { 南京政治学院学报 } 2015 年第 2 期,第 75 页,潘光哲.
               《 创造近代中国的"世界知识" } ,第 247 页 。
                   ② 吴宗液、赵元益译: { 澳大利亚洲新志 } ,第 12 页,王云五主编; { 丛书集成初编·使德、日记及其他二种 } ,商务印书馆 1936
               年版 。 吴、赵二人分别是江苏嘉定和新阳人士奴浮尔在郎得"应是 New Zealancl 的法文沪音汉字注音 。 该书成书时间不详,学界
               普遍认为出版于光绪二十二年,即 1897 年(参见苏精《 清季同文馆及其师生 } ,福建教育出版社 2018 年版,第 180 页) ,邹振环敏锐
               地注意到该书与成书于 1897 年,尤恩手所辑《 澳 大利亚洲志译本 ) ( { 皇朝藩属舆地丛书 》 第 2 集,光绪二十九年全匮浦氏静寄东轩
               石印本)在近代国人认识澳大利亚进程中的重要作用,称其为"最早有关澳大利亚的汉文译著清末关于澳大利亚知识最全面
               和最为准确的记载初步判断后者是前者的增订本(参见邹振环 《 最早有关澳大利亚的汉文译著                             ( 澳大利亚洲新志 〉 及其榜
               订本 ( 澳大利亚洲志译本 刊 , { 东方翻译 } 2013 年第 l 期;邹振环 《 开拓世界地理知识的新空间:清末中国人的澳洲想象 } , { 南京政
               治学院学报 } 2015 年第 2 期,第 71 页) 。 我们将两译本进行比读,会发现二者除了个别文字略有润饰外,内容、统计数据等基本完
               全一致 。 具体而言,沈恩孚辑本与吴、赵合译原本的不同主要体现在:一、明确指出吴、赵原译本系由法文本翻译而出,二、将原译
               本中"境界""幅员""周围"等原有二十目重新调整合并,二、对原译本内容稍加总括性、观点性文字以及部分间注,主要体现在"志
               水""志气候""志动植物""志民族""志学校丁个章节,四、时间表述增加中国皇帝年号纪年 。 两译本除用了绝大篇幅介绍澳大利
               亚洲即澳洲,亦即澳大利亚大陆外,也围绕上述幸目概述了今澳大利亚所属塔斯马尼亚岛,以及新西兰、维底(即斐济)、奴浮尔第
               奈何F 今已布亚新几内亚之巴布亚部分)等大洋洲岛国的情况,译者统称为澳司脱拉拉齐 。 两译本中所载澳大利亚、新西兰等大洋
               洲岛国人口、土地、贸易等统计数据以 1886 年为多,个别最晚到 1889 年 。 J!f.译本译者之一吴宗澡早年于上海广方言馆、京师同文
               馆学习法文,后任大清驻欧洲各国使馆法文翻译官, 1890 年与另一译者赵元益同随薛福成出使法国,后又在 1894一 1896 年间随出
               使大臣龚照攻再次游历法国,很有可能在此期间获得《 澳 大利亚洲 新志 》 的法文原本,并加以翻译 。
                74
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88