Page 47 - 《近代史研究》2022年第六期
P. 47

2022 年第 6 期

                   大西洋国字样书写,并翻译大清国字相连配送,至于此次所定各款章程,亦应汉番字同写,公同校对
                   无讹,各以其国字为凭。”           ①  1871 年,中日《修好条规》中即明言:“嗣后两国往来公文,中国用汉文,
                   日本国用日本文,须副以译汉文或只用汉文,亦从其便。”                            ②  光绪初年,清政府与秘鲁换约时亦申
                   明:“惟换约事宜,中国总以汉文为凭。”                  ③  1902 年中葡《北京条约增改条款》称“此次所定之增改条
                   约用大清国、大西洋国、大法国三国文字译出……倘遇有大西洋国文与大清国文有未妥协之处,则
                   以大法国文解明所有之疑”。 对应的葡、法文本将“大清国文”译成“Chineza”和“Chinoise” ,实际
                                                                                                        ④
                   上指的都是汉文。
                       此外,清廷还规定一般外交公文也使用汉文。 同治二年(1863)至同治五年(1866),清朝先后
                   与丹麦、西班牙、比利时、意大利交涉时,同对方定下了以汉文为清方的缔约文字及日常公文用
                   语。 ⑤  目前所见晚清政府与与英、美、法、西、葡、意等国往来照会等公文中,均以汉文作为中国官方
                   文字。  ⑥  可以说,无论是日常中外往来的公文运行,还是正式签订中外条约章程,汉语文实际上都
                   已经具备了代表中国进行国际交往的现代国语地位,至少是发挥了现代国语的作用。
                       概而言之,清朝大一统的内政需要、中外交涉的外部压力和逼迫,以及宪政运动的积极倡导与
                   推动,最终导致了从“官话”到现代“国语”的延续与转换。 对此,钱玄同曾总结指出,元朝以当时北
                   方方言为一种“官话”,经过明清两代的发展和演变,“渐渐成为近四五百年中的普通话。 这种普通
                   话,就俗称为‘官话’,我们因为他有通行全国的能力,所以称他为‘国语’”。                                   ⑦  此论大体符合历史
                   的逻辑。


                             四、 清末国家通用语文构建的特点与现代中华民族意识的早期自觉


                       从前文的讨论可知,清末国家的通用语文建设,首先是中国历史文化持续发展、民族交融不
                   断扩大的结果。 它既是清王朝实现大一统国家治理的内在需要之延续,建基于朝廷长期推行官
                   话运动的基础之上,又与鸦片战争之后列强入侵的国家命运、民族危机和现代“ 国语” 概念的传
                   入及其实践紧密相连,可谓晚清以降民族国家转型、塑造现代国民的政治动力直接驱动的产
                   物。 这一语文构建,正式开始于清末新政期间,以 1904 年初《 奏定学堂章程》 的颁布、癸卯学制
                   的实施为标志性起点,以 1906 年预备立宪的开启为加速机制,通过制定《 蒙藏回地方兴学章
                   程》和《学部中央教育会议议决统一国语办法案》,增强了构建力度,加快了推进步伐。 可以说,
                   清末的国家通用语的构建,得到了朝野的共同推动,且始终由朝廷主导,这是一个十分重要的
                   特点。


                      ①   《中葡和好贸易条约》,台北“故宫博物院”藏,“前清条约协定”,910000078。
                      ②   《中日修好条规附通商章程及两国海关税则》,台北“故宫博物院”藏,“前清条约协定”,910000155。
                      ③   《清德宗实录》第 13 卷,光绪元年七月上,《清实录》第 52 册,中华书局 1987 年版,第 242 页。
                      ④   《中葡会订分关章程》,台北“故宫博物院”藏,“前清条约协定”,910000081。
                      ⑤   李书源整理:《筹办夷务始末》(同治朝),中华书局 2008 年版,第 739、1517、1879—1880 页;《西班牙国条款》(同治三年九
                   月初十日),中国第一历史档案馆等编:《清代外务部中外关系档案史料丛编———中西关系卷》,中华书局 2004 年版,第 33 页。
                      ⑥   参见中国第一历史档案馆等编《清代外务部中外关系档案史料丛编———中西关系卷》;中国第一历史档案馆等编《清代外
                   务部中外关系档案史料丛编———中葡关系卷》,中华书局 2004 年版;中国第一历史档案馆等编《清代外务部中外关系档案史料丛
                   编———中英关系卷·交聘往来》,中国人民大学出版社 2009 年版;中国第一历史档案馆等编《 清代外务部中外关系档案史料丛
                   编———中美关系卷》,中华书局 2017 年版;广西师范大学出版社编《中美往来照会集:1846—1931》,广西师范大学出版社 2006 年
                   版,第 1—11 册。
                      ⑦   钱玄同:《〈儒林外史〉新叙》,《钱玄同文集》第 1 卷,中国人民大学出版社 1999 年版,第 393 页。
                    4 8
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52